Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 15


15
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSM
5563
khôridzétaï
χωρίζεται
s’en va
V-PMInd-3S
-

,
,
5563
khôridzésthô
χωριζέσθω
qu’il s’en aille
V-PPImp-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1402
dédoulôtaï
δεδούλωται
est asservi
V-RPInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
2228
ê

ou
Prt
3588


la
Art-NSF
79
adélphê
ἀδελφὴ
sœur
N-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
5108
toïoutoïs
τοιούτοις
tels [cas]
PrD-DPN
-

·
;
1722
én
ἐν
dans
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
1515
éirênê
εἰρήνῃ
[la] paix
N-DSF
2564
kéklêkén
κέκληκεν
a appelé
V-RAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
l’3588
incrédule571
s’5563
en5563
va5563
,
qu’
il
s’5563
en5563
aille5563
;
le3588
frère80
ou2228
la3588
sœur79
ne3756
sont1402
pas3756
asservis1402
en1722
pareil 3588, 5108
cas 3588, 5108
;
mais1161
Dieu 3588, 2316
nous2248
a2564
appelés2564
[
à
marcher2564
]
dans1722
la
paix1515
.

Traduction révisée

Si c’est l’incrédule qui s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur n’est pas assujetti en pareil cas. Or Dieu nous a appelés [à vivre] dans la paix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
απιστος
απιστος
απιστος
χωριζεται
χωριζεται
χωριζεται
χωριζεσθω
χωριζεσθω
χωριζεσθω
ου
ου
ου
δεδουλωται
δεδουλωται
δεδουλωται
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
η
η
η
η
η
η
αδελφη
αδελφη
αδελφη
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
τοιουτοις
τοιουτοις
τοιουτοις
εν
εν
εν
δε
δε
δε
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
κεκληκεν
κεκληκεν
κεκληκεν
ημας
ημας
υμας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale