1 Corinthiens 6. 9
9
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
94
adikoï
ἄδικοι
[les] injustes
Adj-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
932
basiléian
βασιλείαν
du royaume
N-ASF
2816
klêronomêsousin
κληρονομήσουσιν
hériteront
V-FAInd-3P
-
;
?
4105
planasthé
πλανᾶσθε
vous trompez
V-PPImp-2P
-
·
:
4205
pornoï
πόρνοι
fornicateurs
N-NPM
1496
éidôlolatraï
εἰδωλολάτραι
idolâtres
N-NPM
3432
moïkhoï
μοιχοὶ
adultères
N-NPM
3120
malakoï
μαλακοὶ
efféminés
Adj-NPM
733
arsénokoïtaï
ἀρσενοκοῖται
ceux qui couchent avec des hommes
N-NPM
Traduction J.N. Darby
Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
que3754
les
injustes94
n’3756
hériteront2816
point3756
du
royaume932
de
Dieu2316
?
Ne3361
vous
y4105
trompez4105
pas3361
:
ni3777
fornicateurs4205
,
ni3777
idolâtres1496
,
ni3777
adultères3432
,
ni3777
efféminés3120
,
ni3777
ceux733
qui
abusent733
d’
eux733
-
mêmes733
avec733
des
hommes733
,
Traduction révisée
Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
αδικοι
αδικοι
αδικοι
θεου
θεου
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
θεου
ου
ου
ου
κληρονομησουσιν
κληρονομησουσιν
κληρονομησουσιν
μη
μη
μη
πλανασθε
πλανασθε
πλανασθε
ουτε
ουτε
ουτε
πορνοι
πορνοι
πορνοι
ουτε
ουτε
ουτε
ειδωλολατραι
ειδωλολατραι
ειδωλολατραι
ουτε
ουτε
ουτε
μοιχοι
μοιχοι
μοιχοι
ουτε
ουτε
ουτε
μαλακοι
μαλακοι
μαλακοι
ουτε
ουτε
ουτε
αρσενοκοιται
αρσενοκοιται
αρσενοκοιται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée