Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 10


10
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2812
kléptaï
κλέπται
voleurs
N-NPM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
4123
pléonéktaï
πλεονέκται
avares
N-NPM
-

,
,
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3183
méthusoï
μέθυσοι
ivrognes
N-NPM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ni
Prt-N
3060
loïdoroï
λοίδοροι
outrageux
Adj-NPM
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
ni
Prt-N
727
harpagués
ἅρπαγες
ravisseurs
Adj-NPM
932
basiléian
βασιλείαν
du royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2816
klêronomêsousin
κληρονομήσουσιν
hériteront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ni3777
voleurs2812
,
ni3777
avares4123
,
ni3777
ivrognes3183
,
ni3756
outrageux3060
,
ni3756
ravisseurs727
,
n’3756
hériteront2816
du
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs n’hériteront du royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτε
ουτε
ουτε
κλεπται
πλεονεκται
κλεπται
ουτε
ουτε
ουτε
πλεονεκται
κλεπται
πλεονεκται
ουτε
ουτε
ου
μεθυσοι
μεθυσοι
μεθυσοι
ου
ου
ου
λοιδοροι
λοιδοροι
λοιδοροι
ουχ
ουχ
ουχ
αρπαγες
αρπαγες
αρπαγες
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
θεου
θεου
θεου

ου
κληρονομησουσιν
κληρονομησουσιν
κληρονομησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale