Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 8


8
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
91
adikéité
ἀδικεῖτε
vous faites des injustices
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
650
apostéréité
ἀποστερεῖτε
vous faites tort
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
80
adélphous
ἀδελφούς
à des frères
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
vous5210
,
vous
faites91
des
injustices91
et2532
vous
faites650
tort650
,
et2532
cela5124
à
vos80
frères80
.

Traduction révisée

Mais c’est vous qui faites des injustices et qui causez du tort, et cela à des frères !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
υμεις
υμεις
υμεις
αδικειτε
αδικειτε
αδικειτε
και
και
και
αποστερειτε
αποστερειτε
αποστερειτε
και
και
και
τουτο
ταυτα
τουτο
αδελφους
αδελφους
αδελφους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale