Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 4


4
982
biôtika
βιωτικὰ
[Les] affaires de cette vie
Adj-APN
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2922
kritêria
κριτήρια
des procès [pour]
N-APN
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2192
ékhêté
ἔχητε
vous avez
V-PASubj-2P
-

,
,
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1848
éxouthénêménous
ἐξουθενημένους
qui sont peu estimés
V-RPP-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
-

,
,
5128
toutous
τούτους
ceux-là
PrD-APM
2523
kathidzété
καθίζετε
établissez [pour juges]
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
vous
avez2192
des
procès2922
pour
les
affaires982
de
cette982
vie982
,
établissez2523
ceux5128
-
5128
[
pour
juges5128
]
qui
sont1848
peu1848
estimés1848
dans1722
l’3588
assemblée1577
.

Traduction révisée

Si donc vous avez des litiges pour les affaires de cette vie, établissez [pour juges] ceux qui sont le moins estimés dans l’assemblée !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βιωτικα
βιωτικα
βιωτικα
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
κριτηρια
κριτηρια
κριτηρια
εαν
εαν
εαν
εχητε
εχητε
εχητε
τους
τους
τους
εξουθενημενους
εξουθενημενους
εξουθενημενους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
τουτους
τουτους
τουτους
καθιζετε
καθιζετε
καθιζετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale