Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 5


5
4314
pros
πρὸς
Pour
Prep
1791
éntropên
ἐντροπὴν
[la] honte
N-ASF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
-

·
:
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1762
éni
ἔνι
il est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4680
sophos
σοφός
un [homme] sage
Adj-NSM
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
pas même
Adv
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1410
dunêsétaï
δυνήσεται
sera capable
V-FDmInd-3S
1252
diakrinaï
διακρῖναι
de décider
V-AAInf
303
ana
ἀνὰ
-
Prep
3319
méson
μέσον
entre
Adj-ASN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Je
parle3004
pour4314
vous5213
faire1791
honte1791
:
ainsi3779
il
n’3756
y1762
a1762
pas3756
d’
[
homme4680
]
sage4680
parmi1722
vous5213
,
pas3761
même3761
un
seul1520
,
qui3739
soit1410
capable1410
de
décider1252
entre 303, 3319
ses 3588, 846
frères80
?

Traduction révisée

Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
εντροπην
εντροπην
εντροπην
υμιν
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω
ουτως
ουτως
ουτως
ουκ
ουκ
ουκ
ενι
ενι
ενι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν


ουδεις
σοφος
σοφος
σοφος
ουδε
ουδε
ος
εις
εις
δυνησεται
ος
ος
διακριναι
δυνησεται
δυνησεται
ανα
διακριναι
διακριναι
μεσον
ανα
ανα
του
μεσον
μεσον
αδελφου
του
του
αυτου
αδελφου
αδελφου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale