Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 3


3
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
32
anguélous
ἀγγέλους
[les] anges
N-APM
2919
krinoumén
κρινοῦμεν
nous jugerons
V-FAInd-1P
-

,
,
3386
mêtigué
μήτιγε
combien plus
Prt
982
biôtika
βιωτικά
[les] affaires de cette vie
Adj-APN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
que3754
nous
jugerons2919
les
anges32
?
et3386
[
nous
ne3386
jugerions3386
]
pas3386
les
affaires982
de
cette982
vie982
?

Traduction révisée

Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
αγγελους
αγγελους
αγγελους
κρινουμεν
κρινουμεν
κρινουμεν
μητιγε
μητι
μητι

γε
γε
βιωτικα
βιωτικα
βιωτικα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale