Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 17


17
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2853
kollôménos
κολλώμενος
étant uni
V-PPP-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμά
esprit [avec lui]
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
qui
est2853
uni2853
au3588
Seigneur2962
est1510
un
seul1520
esprit4151
[
avec1520
lui1520
]
.

Traduction révisée

mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
κολλωμενος
κολλωμενος
κολλωμενος
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
εν
εν
εν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale