Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 13


13
3588
ta
τὰ
Les
Art-NPN
1033
brômata
βρώματα
aliments
N-NPN
3588

τῇ
pour le
Art-DSF
2836
koïlia
κοιλίᾳ
ventre
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
2836
koïlia
κοιλία
ventre
N-NSF
3588
toïs
τοῖς
pour les
Art-DPN
1033
brômasin
βρώμασιν
aliments
N-DPN
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ceux-là
PrD-APN
2673
katarguêséi
καταργήσει
réduira à néant
V-FAInd-3S
-

.
.
3588
To
Τὸ
Le
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
3756
ou
οὐ
n’[est] pas
Prt-N
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
4202
pornéia
πορνείᾳ
fornication
N-DSF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3588

τῷ
pour le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
viandes1033
pour3588
l’3588
estomac2836
,
et2532
l’3588
estomac2836
pour3588
les3588
viandes1033
;
mais1161
Dieu 3588, 2316
mettra2673
à
néant2673
et2532
celui3778
-
ci3778
et2532
celles5023
-
5023
.
§
Or1161
le3588
corps4983
n’3756
est3756
pas3756
pour3588
la3588
fornication4202
,
mais235
pour3588
le3588
Seigneur2962
,
et2532
le3588
Seigneur2962
pour3588
le3588
corps4983
.

Traduction révisée

Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments. Or Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là.
Or le corps n’est pas pour la fornication, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
βρωματα
βρωματα
βρωματα
τη
τη
τη
κοιλια
κοιλια
κοιλια
και
και
και
η
η
η
κοιλια
κοιλια
κοιλια
τοις
τοις
τοις
βρωμασιν
βρωμασιν
βρωμασιν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
και
και
και
ταυτην
ταυτην
ταυτην
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
καταργησει
καταργησει
καταργησει
το
το
το
δε
δε
δε
σωμα
σωμα
σωμα
ου
ου
ου
τη
τη
τη
πορνεια
πορνεια
πορνεια
αλλα
αλλα
αλλα
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
και
και
και
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale