1 Corinthiens 6. 11
11
5023
taüta
ταῦτά
tels
PrD-NPN
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
-
·
;
628
apélousasthé
ἀπελούσασθε
vous avez été lavés
V-AMInd-2P
-
,
,
37
hêguiasthêté
ἡγιάσθητε
vous avez été sanctifiés
V-APInd-2P
-
,
,
1344
édikaïôthêté
ἐδικαιώθητε
vous avez été justifiés
V-APInd-2P
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-
,
,
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quelques5100
-
uns5100
de
vous
,
vous
étiez1510
tels5023
;
mais235
vous
avez628
été628
lavés628
,
mais235
vous
avez37
été37
sanctifiés37
,
mais235
vous
avez1344
été1344
justifiés1344
au3588
nom3686
du3588
seigneur2962
Jésus2424
,
et2532
par1722
l’3588
Esprit4151
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τινες
τινες
τινες
ητε
ητε
ητε
αλλα
αλλα
αλλα
απελουσασθε
απελουσασθε
απελουσασθε
αλλα
αλλα
αλλα
ηγιασθητε
ηγιασθητε
ηγιασθητε
αλλα
αλλ
αλλα
εδικαιωθητε
εδικαιωθητε
εδικαιωθητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby