Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτά
tels
PrD-NPN
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
628
apélousasthé
ἀπελούσασθε
vous avez été lavés
V-AMInd-2P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
37
hêguiasthêté
ἡγιάσθητε
vous avez été sanctifiés
V-APInd-2P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1344
édikaïôthêté
ἐδικαιώθητε
vous avez été justifiés
V-APInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelques5100
-
uns5100
de
vous
,
vous
étiez1510
tels5023
;
mais235
vous
avez628
été628
lavés628
,
mais235
vous
avez37
été37
sanctifiés37
,
mais235
vous
avez1344
été1344
justifiés1344
au3588
nom3686
du3588
seigneur2962
Jésus2424
,
et2532
par1722
l’3588
Esprit4151
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τινες
τινες
τινες
ητε
ητε
ητε
αλλα
αλλα
αλλα
απελουσασθε
απελουσασθε
απελουσασθε
αλλα
αλλα
αλλα
ηγιασθητε
ηγιασθητε
ηγιασθητε
αλλα
αλλ
αλλα
εδικαιωθητε
εδικαιωθητε
εδικαιωθητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου


χριστου
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale