Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 1


1
5111
Tolma
Τολμᾷ
Ose-t-il
V-PAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4229
pragma
πρᾶγμα
une affaire
N-ASN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2087
hétéron
ἕτερον
autre
Adj-ASM
2919
krinésthaï
κρίνεσθαι
entrer en procès
V-PPInf
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
94
adikôn
ἀδίκων
injustes
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3780
oukhi
οὐχὶ
non
Prt
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Quelqu’5100
un
de5216
vous5216
,
lorsqu’2192
il
a2192
une
affaire4229
avec4314
un3588
autre2087
,
ose5111
-
t5111
-
il
entrer2919
en2919
procès2919
devant1909
les3588
injustes94
et2532
non3780
devant1909
les3588
saints40
?

Traduction révisée

Celui qui, parmi vous, a un différend avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τολμα
τολμα
τολμα
τις
τις
τις
υμων
υμων
υμων
πραγμα
πραγμα
πραγμα
εχων
εχων
εχων
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ετερον
ετερον
ετερον
κρινεσθαι
κρινεσθαι
κρινεσθαι
επι
επι
επι
των
των
των
αδικων
αδικων
αδικων
και
και
και
ουχι
ουχι
ουχι
επι
επι
επι
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale