Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 2


2
2228
ê

Ou
Prt
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
40
haguioï
ἅγιοι
saints
Adj-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2919
krinousin
κρινοῦσιν
jugeront
V-FAInd-3P
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
1722
én
ἐν
par
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
2919
krinétaï
κρίνεται
est jugé
V-PPInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
-

,
,
370
anaxioï
ἀνάξιοί
indignes
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
êtes-vous
V-PAInd-2P
2922
kritêriôn
κριτηρίων
des jugements
N-GPN
1646
élakhistôn
ἐλαχίστων
plus petits
Adj-GPN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
que3754
les3588
saints40
jugeront2919
le3588
monde2889
?
Et2532
si1487
le3588
monde2889
est2919
jugé2919
par1722
vous5213
,
êtes1510
-
vous
indignes370
des
plus1646
petits1646
jugements2922
?

Traduction révisée

Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes [de juger] les plus petites [affaires] ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η

η
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
αγιοι
αγιοι
αγιοι
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
κρινουσιν
κρινουσιν
κρινουσιν
και
και
και
ει
ει
ει
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
κρινεται
κρινεται
κρινεται
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
αναξιοι
αναξιοι
αναξιοι
εστε
εστε
εστε
κριτηριων
κριτηριων
κριτηριων
ελαχιστων
ελαχιστων
ελαχιστων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale