Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 13


13
3588
tous
τοὺς
Ceux
Art-APM
1161

δὲ
mais
Conj
1854
éxô
ἔξω
de dehors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2919
krinéi
κρίνει
juge
V-FAInd-3S
-

.
.
1808
éxaraté
ἐξάρατε
Ôtez
V-AAImp-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4190
ponêron
πονηρὸν
méchant
Adj-ASM
1537
éx
ἐξ
du milieu de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous-
PrPers-2GP
846
aütôn
αὐτῶν
mêmes
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ceux3588
de
dehors1854
,
Dieu 3588, 2316
les
juge2919
.
Ôtez1808
le3588
méchant4190
du
milieu1537
de
vous5216
-
mêmes846
.
§

Traduction révisée

Mais ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τους
τους
τους
δε
δε
δε
εξω
εξω
εξω
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
κρινει
κρινει
κρινει

και
εξαρατε
εξαρειτε
εξαρατε
τον
τον
τον
πονηρον
πονηρον
πονηρον
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale