Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 4


4
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
-

(
(
4863
sunakhthéntôn
συναχθέντων
étant assemblés
V-APP-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1700
émou
ἐμοῦ
de moi
PrPers-1GS
4151
pnéumatos
πνεύματος
esprit
N-GSN
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

(
vous5216
et2532
mon 3588, 1700
esprit4151
étant4863
assemblés4863
,
avec4862
la3588
puissance1411
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
)
,
[
de
livrer
]
,
au3588
nom3686
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
celui
qui
a
ainsi
commis
cette
action
,

Traduction révisée

(vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), [de livrer], au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
συναχθεντων
συναχθεντων
συναχθεντων
υμων
υμων
υμων
και
και
και
του
του
του
εμου
εμου
εμου
πνευματος
πνευματος
πνευματος
συν
συν
συν
τη
τη
τη
δυναμει
δυναμει
δυναμει
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale