Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 9


9
1380
dokô
δοκῶ
Je pense
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
652
apostolous
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
2078
éskhatous
ἐσχάτους
les derniers
Adj-APM
584
apédéixén
ἀπέδειξεν
a produits sur la scène
V-AAInd-3S
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1935
épithanatious
ἐπιθανατίους
[des gens] voués à la mort
Adj-APM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
2302
théatron
θέατρον
un spectacle
N-NSN
1096
éguénêthêmén
ἐγενήθημεν
nous avons été faits
V-ADpInd-1P
3588

τῷ
au
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
aux anges
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
aux hommes
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
pense1380
que3754
Dieu 3588, 2316
nous2248
a584
produits584
les
derniers2078
sur584
la
scène584
,
nous3588
les3588
apôtres652
,
comme5613
des
gens1935
voués1935
à
la
mort1935
;
car3754
nous
avons1096
été1096
faits1096
un
spectacle2302
pour3588
le3588
monde2889
,
et2532
pour
les
anges32
et2532
pour
les
hommes444
.

Traduction révisée

Je pense, en effet, que Dieu nous a présentés les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δοκω
δοκω
δοκω
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ημας
ημας
ημας
τους
τους
τους
αποστολους
αποστολους
αποστολους
εσχατους
εσχατους
εσχατους
απεδειξεν
απεδειξεν
απεδειξεν
ως
ως
ως
επιθανατιους
επιθανατιους
επιθανατιους
οτι
οτι
οτι
θεατρον
θεατρον
θεατρον
εγενηθημεν
εγενηθημεν
εγενηθημεν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
και
και
και
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
και
και
και
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale