Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 8


8
2235
êdê
ἤδη
Déjà
Adv
2880
kékorésménoï
κεκορεσμένοι
ayant été rassasiés
V-RPP-NPM
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

·
;
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
4147
éploutêsaté
ἐπλουτήσατε
vous êtes riches
V-AAInd-2P
-

·
;
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
936
ébasiléusaté
ἐβασιλεύσατε
vous avez régné
V-AAInd-2P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3785
ophélon
ὄφελόν
je voudrais
V-2AAInd-1S
1065
gué
γε
bien
Prt
936
ébasiléusaté
ἐβασιλεύσατε
que vous régniez
V-AAInd-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4821
sumbasiléusômén
συμβασιλεύσωμεν
nous régnions avec
V-AASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Déjà2235
vous
êtes1510
rassasiés2880
;
déjà2235
vous
êtes4147
riches4147
;
vous
avez936
régné936
sans5565
nous2257
;
et2532
je
voudrais3785
bien1065
que
vous
régniez936
,
afin2443
que2443
nous2249
aussi2532
nous
régnions4821
avec4821
vous5213
!

Traduction révisée

Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Vous avez régné sans nous ! Ah ! je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδη
ηδη
ηδη
κεκορεσμενοι
κεκορεσμενοι
κεκορεσμενοι
εστε
εστε
εστε
ηδη
ηδη
ηδη
επλουτησατε
επλουτησατε
επλουτησατε
χωρις
χωρις
χωρις
ημων
ημων
ημων
εβασιλευσατε
εβασιλευσατε
εβασιλευσατε
και
και
και
οφελον
οφελον
οφελον
γε
γε
γε
εβασιλευσατε
εβασιλευσατε
εβασιλευσατε
ινα
ινα
ινα
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
υμιν
υμιν
υμιν
συμβασιλευσωμεν
συμβασιλευσωμεν
συμβασιλευσωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale