Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 10


10
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous [nous sommes]
PrPers-1NP
3474
môroï
μωροὶ
fous
Adj-NPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous [vous êtes]
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
5429
phronimoï
φρόνιμοι
sages
Adj-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

·
;
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous [nous sommes]
PrPers-1NP
772
asthénéis
ἀσθενεῖς
faibles
Adj-NPM
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
2478
iskhuroï
ἰσχυροί
forts
Adj-NPM
-

·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1741
éndoxoï
ἔνδοξοι
en honneur
Adj-NPM
-

,
,
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
820
atimoï
ἄτιμοι
méprisés
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous
,
nous
sommes2249
fous3474
pour
l’
amour1223
de
Christ5547
,
mais1161
vous
,
vous
êtes5210
sages5429
en1722
Christ5547
;
nous
sommes2249
faibles772
,
mais1161
vous5210
forts2478
;
vous5210
en1741
honneur1741
,
mais1161
nous2249
dans820
le
mépris820
.

Traduction révisée

Nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous forts ! Vous êtes en honneur, mais nous dans le mépris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
μωροι
μωροι
μωροι
δια
δια
δια
χριστον
χριστον
χριστον
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
φρονιμοι
φρονιμοι
φρονιμοι
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ημεις
ημεις
ημεις
ασθενεις
ασθενεις
ασθενεις
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
ισχυροι
ισχυροι
ισχυροι
υμεις
υμεις
υμεις
ενδοξοι
ενδοξοι
ενδοξοι
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
ατιμοι
ατιμοι
ατιμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale