Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 6


6
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
5452
éphutéusa
ἐφύτευσα
j’ai planté
V-AAInd-1S
-

,
,
625
Apollôs
Ἀπολλῶς
Apollos
N-NSM
4222
épotisén
ἐπότισεν
a arrosé
V-AAInd-3S
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
837
êuxanén
ηὔξανεν
donnait l’accroissement
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
j’5452
ai5452
planté5452
,
Apollos625
a4222
arrosé4222
;
mais235
Dieu 3588, 2316
a837
donné837
l’
accroissement837
.

Traduction révisée

Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
εφυτευσα
εφυτευσα
εφυτευσα
απολλως
απολλως
απολλως
εποτισεν
εποτισεν
εποτισεν
αλλα
αλλ
αλλα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ηυξανεν
ηυξανεν
ηυξανεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale