Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 20


20
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

·
:
2962
Kurios
Κύριος
[Le] Seigneur
N-NSM
1097
guinôskéi
γινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1261
dialoguismous
διαλογισμοὺς
raisonnements
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4680
sophôn
σοφῶν
sages
Adj-GPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
3152
mataïoï
μάταιοι
vains
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
encore3825
:
«
Le
*Seigneur2962
connaît1097
les3588
raisonnements1261
des3588
sages4680
,
qu’3754
ils
sont1510
vains3152
»
.

Traduction révisée

et encore : “Le Seigneur connaît les raisonnements des sages : ils sont vains”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
κυριος
κυριος
κυριος
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
τους
τους
τους
διαλογισμους
διαλογισμους
διαλογισμους
των
των
των
σοφων
σοφων
σοφων
οτι
οτι
οτι
εισιν
εισιν
εισιν
ματαιοι
ματαιοι
ματαιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale