Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 21


21
5620
hôsté
ὥστε
Donc
Conj
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2744
kaükhasthô
καυχάσθω
que se glorifie
V-PDImp-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
-

,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
à vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστίν
sont
V-PAInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Que
personne3367
donc5620
ne3367
se2744
glorifie2744
dans1722
les
hommes444
,
car1063
toutes3956
choses3956
sont1510
à5216
vous5216
,

Traduction révisée

Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
μηδεις
μηδεις
μηδεις
καυχασθω
καυχασθω
καυχασθω
εν
εν
εν
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
παντα
παντα
παντα
γαρ
γαρ
γαρ
υμων
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale