Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 9


9
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
3739
Ha

Ce que
PrRel-APN
3788
ophthalmos
ὀφθαλμὸς
[l’]œil
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
éidén
εἶδεν
a vu
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3775
ous
οὖς
[l’]oreille
N-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
êkousén
ἤκουσεν
a entendu
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
au
Prep
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
305
anébê
ἀνέβη
est monté
V-2AAInd-3S
-

,
,
3739
ha

ce qu’
PrRel-APN
2090
hêtoïmasén
ἡτοίμασεν
a préparé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
25
agapôsin
ἀγαπῶσιν
aimant
V-PAP-DPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais235
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Ce3739
que3739
l’
œil3788
n’3756
a1492
pas3756
vu1492
,
et2532
que
l’
oreille3775
n’3756
a191
pas3756
entendu191
,
et2532
qui
n’3756
est305
pas3756
monté305
au1909
cœur2588
de
l’
homme444
,
ce3739
que3739
Dieu 3588, 2316
a2090
préparé2090
pour
ceux3588
qui
l’846
aiment25
»
,

Traduction révisée

mais comme il est écrit : “Ce que l’œil n’a pas vu, que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment” –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
α
α
α
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
ουκ
ουκ
ουκ
ειδεν
ειδεν
ειδεν
και
και
και
ους
ους
ους
ουκ
ουκ
ουκ
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
και
και
και
επι
επι
επι
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ουκ
ουκ
ουκ
ανεβη
ανεβη
ανεβη
α
α
α
ητοιμασεν
ητοιμασεν
ητοιμασεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τοις
τοις
τοις
αγαπωσιν
αγαπωσιν
αγαπωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale