Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 10


10
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1161

δὲ
mais
Conj
601
apékalupsén
ἀπεκάλυψεν
[l’]a révélé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2045
éréuna
ἐρευνᾷ
sonde
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
899
bathê
βάθη
profondeurs
N-APN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
Dieu 3588, 2316
nous2254
l’
a601
révélée601
par1223
son 3588, 846
Esprit4151
;
car1063
l’3588
Esprit4151
sonde2045
toutes3956
choses3956
,
même2532
les3588
choses899
profondes899
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

Dieu nous l’a révélé par son Esprit ; car l’Esprit sonde tout, même les choses profondes de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημιν
ημιν
ημιν
δε
δε
δε
απεκαλυψεν

απεκαλυψεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος

απεκαλυψεν
δια
δια
δια
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αυτου
αυτου
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
πνευμα
πνευμα
πνευμα
παντα
παντα
παντα
ερευνα
ερευνα
εραυνα
και
και
και
τα
τα
τα
βαθη
βαθη
βαθη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale