Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 16


16
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1097
égnô
ἔγνω
a connu
V-2AAInd-3S
3563
noun
νοῦν
[la] pensée
N-ASM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
4822
sumbibaséi
συμβιβάσει
instruira
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
3563
noun
νοῦν
[la] pensée
N-ASM
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
«
qui5101
a1097
connu1097
la
pensée3563
du
*Seigneur2962
pour3739
qu’3739
il
l’846
instruise4822
»
?
Mais1161
nous2249
,
nous
avons2192
la
pensée3563
de
Christ5547
.
§

Traduction révisée

Car “qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l’instruire” ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
γαρ
γαρ
γαρ
εγνω
εγνω
εγνω
νουν
νουν
νουν
κυριου
κυριου
κυριου
ος
ος
ος
συμβιβασει
συμβιβασει
συμβιβασει
αυτον
αυτον
αυτον
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
νουν
νουν
νουν
χριστου
χριστου
χριστου
εχομεν
εχομεν
εχομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale