Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 15


15
3588
ho

Celui [qui est]
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4152
pnéumatikos
πνευματικὸς
spirituel
Adj-NSM
350
anakrinéi
ἀνακρίνει
discerne
V-PAInd-3S
3303
mén
μὲν
-
Prt
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
3762
houdénos
οὑδενὸς
personne n’
Adj-GSM
350
anakrinétaï
ἀνακρίνεται
est discerné
V-PPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais 3588, 1161
celui 3588, 1161
qui
est4152
spirituel4152
discerne350
toutes3956
choses3956
;
mais1161
lui846
n’ 5259, 3762
est350
discerné350
par 5259, 3762
personne 5259, 3762
;

Traduction révisée

Mais celui qui est spirituel discerne tout ; et lui-même n’est discerné par personne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πνευματικος
πνευματικος
πνευματικος
ανακρινει
ανακρινει
ανακρινει
μεν
μεν
τα
παντα
παντα
παντα
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
υπ
υπ
υπ
ουδενος
ουδενος
ουδενος
ανακρινεται
ανακρινεται
ανακρινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale