Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 1


1
2504
Kagô
Κἀγώ
Et moi
PrPers-1NS-K
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthên
ἠδυνήθην
j’ai pu
V-ADpInd-1S
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
parler
V-AAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4152
pnéumatikoïs
πνευματικοῖς
à des [hommes] spirituels
Adj-DPM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4560
sarkinoïs
σαρκίνοις
à des [hommes] charnels
Adj-DPM
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3516
nêpioïs
νηπίοις
à de petits enfants
Adj-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
,
frères80
,
je
n’3756
ai1410
pas3756
pu1410
vous5213
parler2980
comme5613
à
des
hommes4152
spirituels4152
,
mais235
comme5613
à
des
hommes4560
charnels4560
,
comme5613
à
de
petits3516
enfants3516
en1722
Christ5547
.

Traduction révisée

Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
και
καγω

εγω
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθην
ηδυνηθην
ηδυνηθην
λαλησαι

λαλησαι
υμιν
υμιν
υμιν

λαλησαι
ως
ως
ως
πνευματικοις
πνευματικοις
πνευματικοις
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
σαρκινοις
σαρκικοις
σαρκινοις
ως
ως
ως
νηπιοις
νηπιοις
νηπιοις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale