Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 4


4
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
1510
ê

il est
V-PASubj-3S
514
axion
ἄξιον
convenable
Adj-NSN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
2504
kamé
κἀμὲ
moi aussi
PrPers-1AS-K
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
aller
V-PDInf
-

,
,
4862
sun
σὺν
avec
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
4198
poréusontaï
πορεύσονται
ils iront
V-FDmInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’1437
il
convient 1510, 514
que
j’4198
y4198
aille4198
moi2504
-
même2504
,
ils
iront4198
avec4862
moi1698
.

Traduction révisée

S’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
η
η
αξιον
αξιον
αξιον


η
του
του
του
καμε
καμε
καμε
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
πορευσονται
πορευσονται
πορευσονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale