Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 18


18
373
anépaüsan
ἀνέπαυσαν
ils ont récréé
V-AAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1699
émon
ἐμὸν
mien
PrPoss-1ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
1921
épiguinôskété
ἐπιγινώσκετε
reconnaissez
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5108
toïoutous
τοιούτους
tels qu’eux
PrD-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ils
ont373
récréé373
mon3588
esprit4151
et2532
le3588
vôtre5216
:
reconnaissez1921
donc3767
de3588
tels5108
hommes5108
.
§

Traduction révisée

en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de telles personnes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανεπαυσαν
ανεπαυσαν
ανεπαυσαν
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
εμον
εμον
εμον
πνευμα
πνευμα
πνευμα
και
και
και
το
το
το
υμων
υμων
υμων
επιγινωσκετε
επιγινωσκετε
επιγινωσκετε
ουν
ουν
ουν
τους
τους
τους
τοιουτους
τοιουτους
τοιουτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale