Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 8


8
2078
éskhaton
ἔσχατον
en dernier
Adj-ASM
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
5619
hôspéréi
ὡσπερεὶ
comme
Adv
3588

τῷ
d’
Art-DSN
1626
éktrômati
ἐκτρώματι
un avorton
N-DSN
3700
ôphthê
ὤφθη
il a été vu
V-APInd-3S
2504
kamoï
κἀμοί
aussi de moi
PrPers-1DS-K
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
,
après2078
tous3956
,
comme5619
d’3588
un
avorton1626
,
il
a3700
été3700
vu3700
aussi2504
de
moi2504
.

Traduction révisée

et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσχατον
εσχατον
εσχατον
δε
δε
δε
παντων
παντων
παντων
ωσπερει
ωσπερει
ωσπερει
τω
τω
τω
εκτρωματι
εκτρωματι
εκτρωματι
ωφθη
ωφθη
ωφθη
καμοι
καμοι
καμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale