Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 7


7
1899
épéita
ἔπειτα
Ensuite
Adv
3700
ôphthê
ὤφθη
il a été vu
V-APInd-3S
2385
Iakôbô
Ἰακώβῳ
de Jacques
N-DSM
-

,
,
1534
éita
εἶτα
puis
Adv
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
652
apostoloïs
ἀποστόλοις
apôtres
N-DPM
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ensuite1899
il
a3700
été3700
vu3700
de
Jacques2385
,
puis1534
de
tous3956
les3588
apôtres652
;

Traduction révisée

Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
επειτα
ωφθη
ωφθη
ωφθη
ιακωβω
ιακωβω
ιακωβω
ειτα
ειτα
ειτα
τοις
τοις
τοις
αποστολοις
αποστολοις
αποστολοις
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale