Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 56


56
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
2759
kéntron
κέντρον
aiguillon
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
3588


[c’est] le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
-

·
;
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1411
dunamis
δύναμις
puissance
N-NSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
3588
ho

[c’est] la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
l’3588
aiguillon2759
de3588
la3588
mort2288
,
c’3588
est3588
le
péché266
;
et1161
la3588
puissance1411
du3588
péché266
,
c’3588
est3588
la
loi3551
.

Traduction révisée

Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
κεντρον
κεντρον
κεντρον
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
η
η
η
δε
δε
δε
δυναμις
δυναμις
δυναμις
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale