Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 53


53
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
5349
phtharton
φθαρτὸν
corruptible
Adj-NSN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-NSN
1746
éndusasthaï
ἐνδύσασθαι
revêtir
V-AMInf
861
aphtharsian
ἀφθαρσίαν
[l’]incorruptibilité
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2349
thnêton
θνητὸν
mortel
Adj-NSN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-NSN
1746
éndusasthaï
ἐνδύσασθαι
revêtir
V-AMInf
110
athanasian
ἀθανασίαν
[l’]immortalité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
faut1163
que
ce 3588, 5124
corruptible5349
revête1746
l’
incorruptibilité861
,
et2532
que
ce 3588, 5124
mortel2349
revête1746
l’
immortalité110
.

Traduction révisée

Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
φθαρτον
φθαρτον
φθαρτον
τουτο
τουτο
τουτο
ενδυσασθαι
ενδυσασθαι
ενδυσασθαι
αφθαρσιαν
αφθαρσιαν
αφθαρσιαν
και
και
και
το
το
το
θνητον
θνητον
θνητον
τουτο
τουτο
τουτο
ενδυσασθαι
ενδυσασθαι
ενδυσασθαι
αθανασιαν
αθανασιαν
αθανασιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale