Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 49


49
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
5409
éphorésamén
ἐφορέσαμεν
nous avons porté
V-AAInd-1P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
5517
khoïkou
χοϊκοῦ
qui est poussière
Adj-GSM
-

,
,
5409
phorésomén
φορέσομεν
nous porterons
V-FAInd-1P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
2032
épouraniou
ἐπουρανίου
qui est céleste
Adj-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2531
nous
avons5409
porté5409
l’3588
image1504
de
celui3588
qui
est5517
poussière5517
,
nous
porterons5409
aussi2532
l’3588
image1504
du3588
céleste2032
.

Traduction révisée

Comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθως
καθως
καθως
εφορεσαμεν
εφορεσαμεν
εφορεσαμεν
την
την
την
εικονα
εικονα
εικονα
του
του
του
χοικου
χοικου
χοικου
φορεσομεν
φορεσωμεν
φορεσομεν
και
και
και
την
την
την
εικονα
εικονα
εικονα
του
του
του
επουρανιου
επουρανιου
επουρανιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale