Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 46


46
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4412
prôton
πρῶτον
le premier [est]
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4152
pnéumatikon
πνευματικὸν
spirituel
Adj-NSN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
5591
psukhikon
ψυχικόν
animal
Adj-NSN
-

·
;
1899
épéita
ἔπειτα
ensuite
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4152
pnéumatikon
πνευματικόν
spirituel
Adj-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
ce3588
qui
est3588
spirituel4152
n’3756
est4412
pas3756
le
premier4412
,
mais235
ce3588
qui
est3588
animal5591
;
ensuite1899
ce3588
qui
est3588
spirituel4152
.

Traduction révisée

Or ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
πρωτον
πρωτον
πρωτον
το
το
το
πνευματικον
πνευματικον
πνευματικον
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
ψυχικον
ψυχικον
ψυχικον
επειτα
επειτα
επειτα
το
το
το
πνευματικον
πνευματικον
πνευματικον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale