Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 28


28
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
5293
hupotaguê
ὑποταγῇ
auront été assujetties
V-2APSubj-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

,
,
5119
toté
τότε
alors
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
5293
hupotaguêsétaï
ὑποταγήσεται
sera assujetti
V-2FPInd-3S
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
5293
hupotaxanti
ὑποτάξαντι
ayant assujetti
V-AAP-DSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ta
τὰ
-
Art-NPN
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPN
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quand3752
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
lui846
auront5293
été5293
assujetties5293
,
alors5119
le3588
Fils5207
aussi2532
lui846
-
même846
sera5293
assujetti5293
à
celui3588
qui
lui846
a5293
assujetti5293
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
,
afin2443
que2443
Dieu2316
soit1510
tout 3588, 3956
en1722
tous3956
.
)
§

Traduction révisée

Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
υποταγη
υποταγη
υποταγη
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
τοτε
τοτε
τοτε
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
υποταγησεται
υποταγησεται
υποταγησεται
τω
τω
τω
υποταξαντι
υποταξαντι
υποταξαντι
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
ινα
ινα
ινα
η
η
η
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale