1 Corinthiens 15. 27
27
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-APN
5293
hupétaxén
ὑπέταξεν
il a assujetti
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
2036
éipê
εἴπῃ
il dit
V-2AASubj-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
5293
hupotétaktaï
ὑποτέτακται
ont été assujetties
V-RPInd-3S
-
,
,
1212
dêlon
δῆλον
[il est] évident
Adj-NSN
3754
hoti
ὅτι
que [c’est]
Conj
1622
éktos
ἐκτὸς
à l’exclusion
Adv
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
5293
hupotaxantos
ὑποτάξαντος
ayant assujetti
V-AAP-GSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
«
il
a5293
assujetti5293
toutes3956
choses3956
sous5259
ses 3588, 846
pieds4228
»
.
Or1161
,
quand3752
il
dit2036
que3754
toutes3956
choses3956
sont5293
assujetties5293
,
il
est1212
évident1212
que
c’3754
est3754
à
l’
exclusion1622
de
celui3588
qui
lui846
a5293
assujetti5293
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
.
Traduction révisée
Car “il a tout assujetti sous ses pieds”. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c’est à l’exclusion de Celui qui lui a tout assujetti.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
γαρ
γαρ
γαρ
υπεταξεν
υπεταξεν
υπεταξεν
υπο
υπο
υπο
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ειπη
ειπη
ειπη
οτι
οτι
οτι
παντα
παντα
παντα
υποτετακται
υποτετακται
υποτετακται
δηλον
δηλον
δηλον
οτι
οτι
οτι
εκτος
εκτος
εκτος
του
του
του
υποταξαντος
υποταξαντος
υποταξαντος
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby