Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 25


25
1163
déi
δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
936
basiléuéin
βασιλεύειν
régner
V-PAInf
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce qu’
PrRel-GSM
5087
thê
θῇ
il ait mis
V-2AASubj-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἔχθροὺς
ennemis
Adj-APM
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
faut1163
qu’846
il846
règne936
jusqu’891
à891
ce3739
qu’3739
il
ait5087
mis5087
tous3956
les3588
ennemis2190
sous5259
ses 3588, 846
pieds4228
:

Traduction révisée

Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γαρ
αυτον
αυτον
αυτον
βασιλευειν
βασιλευειν
βασιλευειν
αχρι
αχρις
αχρις
ου
ου
ου

αν
θη
θη
θη
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
υπο
υπο
υπο
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale