Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 19


19
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2222
dzôê
ζωῇ
vie
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
1679
êlpikotés
ἠλπικότες
ayant espérance
V-RAP-NPM
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

,
,
1652
élééinotéroï
ἐλεεινότεροι
plus misérables que
Adj-NPM
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
,
pour1722
cette 3588, 3778
vie2222
seulement3440
,
nous
avons 1679, 1510
espérance 1679, 1510
en1722
Christ5547
,
nous
sommes1510
plus1652
misérables1652
que
tous3956
les
hommes444
.
§

Traduction révisée

Si c’est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ζωη
ζωη
ζωη
ταυτη
ταυτη
ταυτη
εν
ηλπικοτες
εν
χριστω
εσμεν
χριστω
ηλπικοτες
εν
ηλπικοτες
εσμεν
χριστω
εσμεν
μονον
μονον
μονον
ελεεινοτεροι
ελεεινοτεροι
ελεεινοτεροι
παντων
παντων
παντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
εσμεν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale