Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 17


17
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
a été ressuscité
V-RPInd-3S
-

,
,
3152
mataïa
ματαία
[est] vaine
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
péchés
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
:

Traduction J.N. Darby

et1161
si1487
Christ5547
n’3756
a1453
pas3756
été1453
ressuscité1453
,
votre 3588, 5216
foi4102
est3152
vaine3152
,
vous
êtes1510
encore2089
dans1722
vos 3588, 5216
péchés266
:

Traduction révisée

et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
χριστος
χριστος
χριστος
ουκ
ουκ
ουκ
εγηγερται
εγηγερται
εγηγερται
ματαια
ματαια
ματαια
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
υμων
υμων
υμων
ετι
ετι
ετι
εστε
εστε
εστε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale