Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 16


16
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3498
nékroï
νεκροὶ
[les] morts
Adj-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1453
éguéirontaï
ἐγείρονται
ressuscitent
V-PPInd-3P
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
a été ressuscité
V-RPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
les
morts3498
ne3756
ressuscitent1453
pas3756
,
Christ5547
n’3761
a1453
pas3761
été1453
ressuscité1453
non3761
plus3761
;

Traduction révisée

En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’a pas été ressuscité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
νεκροι
νεκροι
νεκροι
ουκ
ουκ
ουκ
εγειρονται
εγειρονται
εγειρονται
ουδε
ουδε
ουδε
χριστος
χριστος
χριστος
εγηγερται
εγηγερται
εγηγερται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale