Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 14


14
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
a été ressuscité
V-RPInd-3S
-

,
,
2756
kénon
κενὸν
[est] vaine
Adj-NSN
686
ara
ἄρα
donc
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2782
kêrugma
κήρυγμα
prédication
N-NSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
2756
kénê
κενὴ
[est] vaine
Adj-NSF
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
si1487
Christ5547
n’3756
a1453
pas3756
été1453
ressuscité1453
,
notre 3588, 2257
prédication2782
donc686
est2756
vaine2756
aussi2532
,
et1161
votre 3588, 5216
foi4102
aussi2532
est2756
vaine2756
;

Traduction révisée

et si Christ n’a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
χριστος
χριστος
χριστος
ουκ
ουκ
ουκ
εγηγερται
εγηγερται
εγηγερται
κενον
κενον
κενον
αρα
αρα
αρα
και

και
το
το
το
κηρυγμα
κηρυγμα
κηρυγμα
ημων
ημων
ημων
κενη
κενη
κενη
δε
δε
και
και
και
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale