Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 13


13
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
386
anastasis
ἀνάστασις
une résurrection
N-NSF
3498
nékrôn
νεκρῶν
de morts
Adj-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
a été ressuscité
V-RPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
s’1487
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
de
résurrection386
de
morts3498
,
Christ5547
n’3761
a1453
pas3761
été1453
ressuscité1453
non3761
plus3761
;

Traduction révisée

Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n’a pas été ressuscité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
αναστασις
αναστασις
αναστασις
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ουδε
ουδε
ουδε
χριστος
χριστος
χριστος
εγηγερται
εγηγερται
εγηγερται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale