Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 8


8
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
82
adêlon
ἄδηλον
confus
Adj-ASF
5456
phônên
φωνὴν
un son
N-ASF
4536
salpinx
σάλπιγξ
[la] trompette
N-NSF
1325

δῷ
donne
V-2AASubj-3S
-

,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
3903
paraskéuasétaï
παρασκευάσεται
se préparera
V-FDmInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
4171
polémon
πόλεμον
[le] combat
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
aussi2532
,
si1437
la
trompette4536
rend1325
un
son5456
confus82
,
qui5101
se3903
préparera3903
pour1519
le
combat4171
?

Traduction révisée

Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εαν
αδηλον
αδηλον
αδηλον
φωνην
φωνην
σαλπιγξ
σαλπιγξ
σαλπιγξ


φωνην
δω
δω
δω
τις
τις
τις
παρασκευασεται
παρασκευασεται
παρασκευασεται
εις
εις
εις
πολεμον
πολεμον
πολεμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale