Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 37


37
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1380
dokéi
δοκεῖ
pense
V-PAInd-3S
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
2228
ê

ou
Prt
4152
pnéumatikos
πνευματικός
spirituel
Adj-NSM
-

,
,
1921
épiguinôskétô
ἐπιγινωσκέτω
qu’il reconnaisse
V-PAImp-3S
3739
ha

que les choses que
PrRel-APN
1125
graphô
γράφω
j’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1510
éstin
ἐστὶν
elles sont
V-PAInd-3S
1785
éntolê
ἐντολή
[le] commandement
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
quelqu’5100
un
pense1380
être1510
prophète4396
ou2228
spirituel4152
,
qu’
il
reconnaisse1921
que
les
choses3739
que
je
vous5213
écris1125
sont1510
le
commandement1785
du
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
δοκει
δοκει
δοκει
προφητης
προφητης
προφητης
ειναι
ειναι
ειναι
η
η
η
πνευματικος
πνευματικος
πνευματικος
επιγινωσκετω
επιγινωσκετω
επιγινωσκετω
α
α
α
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
κυριου
κυριου
κυριου
εστιν
εισιν
εστιν
εντολη
εντολαι
εντολη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale