Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 31


31
1410
dunasthé
δύνασθε
Vous pouvez
V-PDInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2596
kath'
καθ᾿
[un] par
Prep
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4395
prophêtéuéin
προφητεύειν
prophétiser
V-PAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3129
manthanôsin
μανθάνωσιν
apprennent
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3870
parakalôntaï
παρακαλῶνται
soient exhortés
V-PPSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
pouvez1410
tous3956
prophétiser4395
un 2596, 1520
à 2596, 1520
un 2596, 1520
,
afin2443
que2443
tous3956
apprennent3129
et2532
que
tous3956
soient3870
exhortés3870
.

Traduction révisée

Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
γαρ
γαρ
γαρ
καθ
καθ
καθ
ενα
ενα
ενα
παντες
παντες
παντες
προφητευειν
προφητευειν
προφητευειν
ινα
ινα
ινα
παντες
παντες
παντες
μανθανωσιν
μανθανωσιν
μανθανωσιν
και
και
και
παντες
παντες
παντες
παρακαλωνται
παρακαλωνται
παρακαλωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale