1 Corinthiens 14. 24
24
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4395
prophêtéuôsin
προφητεύωσιν
prophétisent
V-PASubj-3P
-
,
,
1525
éisélthê
εἰσέλθῃ
il entre
V-2AASubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-NSM
2399
idiôtês
ἰδιώτης
un homme simple
N-NSM
-
,
,
1651
élénkhétaï
ἐλέγχεται
il est convaincu
V-PPInd-3S
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
-
,
,
350
anakrinétaï
ἀνακρίνεται
[et] il est jugé
V-PPInd-3S
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
si1437
tous3956
prophétisent4395
,
et1161
qu’
il
entre1525
quelque5100
incrédule571
ou2228
quelque2399
homme2399
simple2399
,
il
est1651
convaincu1651
par5259
tous3956
,
[
et350
]
il
est350
jugé350
par5259
tous3956
:
Traduction révisée
Mais si tous prophétisent et qu’il entre un incrédule ou un homme simple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
προφητευωσιν
προφητευωσιν
προφητευωσιν
εισελθη
εισελθη
εισελθη
δε
δε
δε
τις
τις
τις
απιστος
απιστος
απιστος
η
η
η
ιδιωτης
ιδιωτης
ιδιωτης
ελεγχεται
ελεγχεται
ελεγχεται
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
ανακρινεται
ανακρινεται
ανακρινεται
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée