Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 2


2
3588
ho

Celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
parce que
Conj
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
1100
glôssê
γλώσσῃ
en langue
N-DSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
aux hommes
N-DPM
2980
laléi
λαλεῖ
parle
V-PAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

,
,
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
191
akouéi
ἀκούει
[l’]entend
V-PAInd-3S
-

·
;
4151
pnéumati
πνεύματι
en esprit
N-DSN
1161

δὲ
mais
Conj
2980
laléi
λαλεῖ
il parle
V-PAInd-3S
3466
mustêria
μυστήρια
des mystères
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Parce1063
que
celui3588
qui
parle2980
en1100
langue1100
ne3756
parle2980
pas3756
aux444
hommes444
,
mais235
à
Dieu2316
,
car1063
personne3762
ne3762
l’
entend191
;
mais1161
en4151
esprit4151
il
prononce2980
des
mystères3466
.

Traduction révisée

En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend : en esprit il prononce des mystères ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
λαλων
λαλων
λαλων
γλωσση
γλωσση
γλωσση
ουκ
ουκ
ουκ
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
λαλει
λαλει
λαλει
αλλα
αλλα
αλλα
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γαρ
γαρ
γαρ
ακουει
ακουει
ακουει
πνευματι
πνευματι
πνευματι
δε
δε
δε
λαλει
λαλει
λαλει
μυστηρια
μυστηρια
μυστηρια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale