Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 1


1
1377
Diôkété
Διώκετε
Poursuivez
V-PAImp-2P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
-

,
,
2206
dzêlouté
ζηλοῦτε
désirez avec ardeur
V-PAImp-2P
1161

δὲ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4152
pnéumatika
πνευματικά
[dons] spirituels
Adj-APN
-

,
,
3123
mallon
μᾶλλον
surtout
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4395
prophêtéuêté
προφητεύητε
vous prophétisiez
V-PASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Poursuivez1377
l’3588
amour26
,
et1161
désirez2206
avec2206
ardeur2206
les3588
[
dons4152
]
spirituels4152
,
mais1161
surtout3123
de
prophétiser 2443, 4395
.

Traduction révisée

Poursuivez l’amour, et désirez ardemment les dons spirituels, et surtout celui de prophétiser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διωκετε
διωκετε
διωκετε
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
ζηλουτε
ζηλουτε
ζηλουτε
δε
δε
δε
τα
τα
τα
πνευματικα
πνευματικα
πνευματικα
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δε
δε
δε
ινα
ινα
ινα
προφητευητε
προφητευητε
προφητευητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale