Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 17


17
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
3303
mén
μὲν
-
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
2168
éukharistéis
εὐχαριστεῖς
tu rends grâces
V-PAInd-2S
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
2087
hétéros
ἕτερος
autre
Adj-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3618
oïkodoméitaï
οἰκοδομεῖται
est édifié
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
toi4771
,
il
est
vrai
,
tu
rends2168
bien2573
grâces2168
;
mais235
l’3588
autre2087
n’3756
est3618
pas3756
édifié3618
.

Traduction révisée

Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l’autre n’est pas édifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
καλως
καλως
καλως
ευχαριστεις
ευχαριστεις
ευχαριστεις
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
ετερος
ετερος
ετερος
ουκ
ουκ
ουκ
οικοδομειται
οικοδομειται
οικοδομειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale