1 Corinthiens 14. 16
16
1893
épéi
ἐπεὶ
Autrement
Conj
2127
éuloguêsês
εὐλογήσῃς
tu bénis
V-AASubj-2S
4151
pnéumati
πνεύματι
[avec l’]esprit
N-DSN
-
,
,
378
anaplêrôn
ἀναπληρῶν
occupant
V-PAP-NSM
5117
topon
τόπον
place
N-ASM
3588
tou
τοῦ
d’un
Art-GSM
2399
idiôtou
ἰδιώτου
homme simple
N-GSM
2046
éréi
ἐρεῖ
dira-t-il
V-FAInd-3S
4674
sê
σῇ
tienne
PrPoss-2DSF
2169
éukharistia
εὐχαριστίᾳ
action de grâces
N-DSF
-
,
,
1894
épéidê
ἐπειδὴ
puisque
Conj
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdén
οἶδεν
il sait
V-RAInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Autrement1893
,
si1437
tu
as2127
béni2127
avec4151
l’
esprit4151
,
comment4459
celui3588
qui
occupe378
la3588
place5117
d’3588
un3588
homme2399
simple2399
dira2046
-
t2046
-
il
l’3588
amen281
à1909
ton 3588, 4674
action2169
de
grâces2169
,
puisqu’1894
il
ne3756
sait1492
ce5101
que5101
tu
dis3004
?
Traduction révisée
Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il : “Amen !” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επει
επει
επει
εαν
εαν
εαν
ευλογησης
ευλογησης
ευλογης
τω
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ο
ο
ο
αναπληρων
αναπληρων
αναπληρων
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
του
του
του
ιδιωτου
ιδιωτου
ιδιωτου
πως
πως
πως
ερει
ερει
ερει
το
το
το
αμην
αμην
αμην
επι
επι
επι
τη
τη
τη
ση
ση
ση
ευχαριστια
ευχαριστια
ευχαριστια
επειδη
επειδη
επειδη
τι
τι
τι
λεγεις
λεγεις
λεγεις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby