1 Corinthiens 14. 12
12
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-
,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
2207
dzêlôtaï
ζηλωταί
zélés
N-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
4151
pnéumatôn
πνευμάτων
des dons de l’Esprit
N-GPN
-
,
,
3619
oïkodomên
οἰκοδομὴν
édification
N-ASF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez
V-PAImp-2P
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4052
périsséuêté
περισσεύητε
vous soyez abondamment doués
V-PASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ainsi3779
vous5210
aussi2532
,
puisque1893
vous
désirez 2207, 1510
avec 2207, 1510
ardeur 2207, 1510
des
dons4151
de
l’
Esprit4151
,
cherchez2212
à2443
en4052
être4052
abondamment4052
doués4052
pour4314
l’3588
édification3619
de3588
l’3588
assemblée1577
.
Traduction révisée
De même vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
επει
επει
επει
ζηλωται
ζηλωται
ζηλωται
εστε
εστε
εστε
πνευματων
πνευματων
πνευματων
προς
προς
προς
την
την
την
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
ινα
ινα
ινα
περισσευητε
περισσευητε
περισσευητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée